Important commodities to consider in Arabic Translation Services for Clients
There is a common misconception about Arabic Translation that sentences are always longer in Arabic than English translations. Although text expansion is a common phenomenon in Arabic translation, it is not always true. Now the question is, what should be our standard metric for judging Arabic translation quality?
First, be accurate. Make sure that the Arabic translation does not exceed the original source’s length. This does not refer to the word count of a document. It is the message, including the main text and sub-points. Translators are responsible for translating the document into a new language. This leaves little to no creative space. Sometimes the client is the author of the document. In this case, he will likely call the final shot.
It is not enough to simply replace one-on-one in a natural language. Always consider cultural and localization factors. Clients should make use of the knowledge of the translator about how different expressions can be used to express the same thoughts in Arabic translation. The client could benefit from the use of alternative expressions to help their message reach the intended audience more effectively.
Second, make sure to check the structure and grammar. If grammar and structure are not correctly used, any Arabic translator’s job will be deemed unsatisfactory. Translators must be able to distinguish between the correct structure and the actual meaning of the text. This could result in mistakes in judgment about the placement of adjectives and the use of adjectival adverbs. You should also consider how passive and active voices can either weaken or enhance the impact of each statement. Consider structural considerations, which can alter the message. Good translation agencies will fix any problems before they deliver the final translation to clients. The client should also be able evaluate the work done. A basic knowledge of the language is essential.
Last but not least, think about the style and the terminology. These are subjective issues where translators have greater control. This could lead to more traps. Inappropriate creativity when translating into Arabic is one example of a trap. There are many styles and modes in Arabic. The big question in translating is whether the agency should keep the source’s style or use its own style. It is preferable to keep the source’s style if it is already well-known. This could help make the whole Arabic translation process more stable.
To know more about Arabic Translation Services, you can visit our website https://www.thearabicvoiceover.com/